Home The Firm Our Expertise Clients Our Staff Our Business Partners NewsJoin Us
you are here home business english
 Ro  En
Mailing List

Am simtit nevoia clarificarii acestor notiuni in urma intalnirii frecvente in practica a nenumarator confuzii (false-friends / furculition) in experienta personala ca traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru limba engleza.

Un exemplu elocvent ar fi traducerea termenului de "gentelemen's agreement": acord tacit, prin: "acord de convenienta" (traducere aparuta intr-un "dictionar de specialitate").

Cauza rezida probabil in faptul ca multi traducatori - chiar avand cunostinte solide de limba engleza - nu au studii juridice si adesea nici nu apeleaza la un practician al dreptului pentru a clarifica astfel de notiuni de finete.

Asistent univ. Diana Deleanu.
Traducator Autorizat de Limba Engleza
Avocat

Business English


Accountable

-

responsabil

Administrative Law

-

drept administrativ

Assets

-

patrimoniu

Bank balance

-

situatia contului bancar

Banking Law

-

drept bancar

Boilerplate language

-

limbaj de lemn

Business Law

-

drept al afacerilor

Chattels

-

bunuri mobile

Civil Litigation

-

proces civil

Colorable transaction

-

tranzactie falsa cu aparenta de legalitate

Commencement

-

initiere, incepere

Commercial traveler

-

comis voiajor

Compensation

-

concordat

Conclusion of case

-

incheierea cazului

Corporate

-

societar

Cross-border issues

-

chestiuni transfrontaliere

Page 1/7
Next »
Related Links
Diana Deleanu
Contact Us
Business English
Mailing List
Disclaimer
maintained by
Datagram Software